ISO 18587 : post-édition humaine complète de traduction automatique
La norme ISO 18587 définit les exigences applicables à la post-édition du résultat d’une traduction automatique afin que le texte final puisse atteindre un niveau de qualité comparable à celui d’une traduction humaine.

LinguaVox propose des services de traduction automatique avec post-édition humaine complète conformes à la norme ISO 18587 pour les projets dans lesquels la traduction automatique peut apporter de la rapidité ou de l’efficacité, mais dont le résultat ne peut pas être livré sans intervention professionnelle humaine. Avant d’accepter un projet, nous analysons le type de texte, la combinaison linguistique, l’utilisation prévue, la terminologie, le format et le niveau de qualité requis.
Ce que couvre la norme ISO 18587
La norme ISO 18587 décrit les exigences applicables à la post-édition humaine complète du résultat d’une traduction automatique. Son objectif n’est pas de remplacer le traducteur professionnel par un outil automatique. Elle définit comment le résultat d’une traduction automatique doit être relu, corrigé et adapté pour répondre aux besoins du client, du lecteur et de l’utilisation prévue.
La norme de qualité ISO 18587 couvre notamment :
- les objectifs du processus de post-édition ;
- les exigences applicables à la post-édition complète du résultat d’une traduction automatique ;
- les tâches du post-éditeur ;
- les compétences et qualifications des post-éditeurs ;
- les étapes de préproduction, de production et de post-production ;
- la nécessité d’évaluer si un projet est adapté à la traduction automatique avec post-édition humaine.
Ce point est important. ISO 18587 ne transforme pas automatiquement n’importe quel résultat de traduction automatique en texte professionnel. La norme s’applique lorsqu’un prestataire de services linguistiques dispose d’un processus contrôlé, de post-éditeurs qualifiés et de critères clairs pour réviser le résultat de la traduction automatique.
Traduction automatique, post-édition et post-édition complète
Un système de traduction automatique est un programme informatique qui traduit automatiquement un texte d’une langue vers une autre au moyen de l’intelligence artificielle, sans intervention humaine pendant la génération initiale du texte. Les systèmes actuels de traduction automatique neuronale, comme DeepL, Google Translate ou d’autres moteurs spécialisés, produisent des résultats plus naturels que les anciens systèmes fondés sur des règles. Ces solutions sont présentées plus en détail dans la page consacrée aux outils de traduction automatique.
La traduction automatique n’est pourtant pas infaillible. Elle peut omettre des informations, ajouter des nuances absentes du texte source, mal interpréter une phrase ambiguë, utiliser une terminologie incorrecte ou produire un style inadapté au secteur. Dans des textes techniques, juridiques, médicaux, financiers, commerciaux ou destinés à la publication, ces problèmes ne sont pas toujours visibles pour une personne qui ne maîtrise pas les deux langues.
La post-édition est le processus de modification et de correction du résultat d’une traduction automatique. Elle peut être superficielle ou complète. La post-édition superficielle se limite à corriger les erreurs les plus graves pour rendre le texte compréhensible. La post-édition complète, qui est au centre de la norme ISO 18587, vise à produire un résultat comparable à une traduction humaine professionnelle.
Dans cette logique, un projet ISO 18587 ne consiste pas simplement à passer un document dans un moteur de traduction automatique et à le relire rapidement. Le post-éditeur doit travailler avec le texte source, le résultat automatique, les instructions du client, la terminologie applicable et l’utilisation prévue du document final.
Pour aller plus loin, consultez notre page sur le service de post-édition humaine et l’explication de la post-édition complète.
Quand la traduction automatique avec post-édition humaine joue un rôle utile
La traduction automatique avec post-édition humaine peut s’avérer utile lorsqu’il existe un volume important, un délai serré, un contenu répétitif, une mémoire de traduction étendue ou un glossaire terminologique approuvé. Elle peut aussi être une option raisonnable lorsque le client cherche à concilier coût, délai et qualité, à condition que le texte source et la combinaison linguistique s’y prêtent.
Tous les documents ne conviennent pas à ce processus de travail. Une agence certifiée ISO 18587 doit évaluer la faisabilité de l’association entre traduction automatique et post-édition avant le début du projet. Ce processus ne doit pas être appliqué par défaut à tout texte ni vendu comme solution universelle.
Il fonctionne généralement mieux avec des textes bien rédigés, des phrases claires, une terminologie stable, des structures répétitives et peu d’ambiguïtés. Il peut convenir à la documentation technique, aux manuels, aux fiches produit, aux contenus internes, aux bases de connaissances, à la documentation logicielle, aux contenus web volumineux ou aux supports informatifs présentant suffisamment de répétitions.
À l’inverse, il peut être déconseillé pour des textes très créatifs, des documents à forte portée juridique, des supports publicitaires sensibles, des textes source contenant de nombreuses erreurs, des contenus à terminologie instable ou des textes dans lesquels une traduction trop littérale pourrait modifier le sens.
Avant d’établir un devis de post-édition ISO 18587, LinguaVox analyse les documents disponibles et vérifie si la traduction automatique peut apporter un avantage réel. Si le document ne convient pas, nous recommandons une traduction humaine ou un flux mixte.
Le processus de post-édition selon la norme ISO 18587
Le processus de post-édition consiste à modifier et corriger le résultat d’une traduction automatique. Le champ d’application d’ISO 18587 se limite à la post-édition humaine complète, dont l’objectif est d’obtenir une qualité similaire à celle d’une traduction humaine.
Dans ce type de projet, le flux ne commence pas par la révision du texte traduit. Le prestataire doit d’abord évaluer si la traduction automatique est réalisable pour la mission concernée. Le projet est ensuite préparé, les ressources appropriées sont sélectionnées, la post-édition est réalisée et une vérification finale est effectuée avant la livraison.
Préproduction : faisabilité, pré-édition et devis
Pendant la préproduction, les documents sont analysés pour décider si la traduction automatique et la post-édition doivent être utilisées pour le document reçu. Il faut également déterminer s’il convient de préparer le texte source par une pré-édition avant son traitement par le système de traduction automatique.
Un document adapté à la traduction automatique avec post-édition humaine répond généralement à plusieurs conditions : il est bien rédigé, utilise des phrases simples, évite les structures ambiguës, conserve une terminologie cohérente, contient des segments répétitifs et n’abuse pas de synonymes inutiles.
Lorsque le texte source ne répond pas à ces conditions, la pré-édition peut améliorer le résultat de la traduction automatique et réduire l’effort ultérieur du post-éditeur. Cette étape est particulièrement utile lorsque le document doit être traduit dans plusieurs langues.
Une fois la faisabilité confirmée, le devis est préparé. Lorsque le client l’accepte et que l’accord est formalisé, la commande est enregistrée dans le système qualité et passe à la phase de production.
Production : post-édition complète par un post-éditeur professionnel
La post-édition humaine du résultat de traduction automatique se réalise généralement dans un environnement comprenant des outils de traduction assistée par ordinateur, des moteurs de traduction automatique, des mémoires de traduction, des glossaires terminologiques, les instructions du client et des contrôles qualité.
Le post-éditeur est un professionnel de la traduction expérimenté dans la correction de résultats de traduction automatique. Sa tâche consiste à lire la traduction automatique et à la modifier afin que le texte final atteigne un niveau de qualité comparable à celui d’une traduction humaine. Pour cela, il peut corriger des erreurs, reformuler des phrases, réécrire des segments ou fournir une nouvelle traduction lorsque le résultat automatique n’est pas exploitable.
Dans une post-édition complète, le prestataire doit veiller au respect des glossaires approuvés par le client, de la terminologie du domaine, des conventions d’orthographe et de syntaxe de la langue cible, du guide de style, des normes applicables, des règles de mise en forme et des instructions convenues.
Post-production : vérification finale, livraison et retours
Le résultat d’une post-édition complète doit être vérifié avant la livraison finale. Une agence certifiée ISO 18587 doit appliquer des contrôles qualité et vérifier le document conformément à ce qui a été convenu avec le client.
Les post-éditeurs doivent également pouvoir signaler les problèmes récurrents observés dans le résultat de traduction automatique. Ces retours permettent d’améliorer le processus, d’ajuster les instructions, de détecter les problèmes terminologiques et d’évaluer si le moteur utilisé convient à des projets similaires.
Exigences de la post-édition complète
La post-édition complète vise à rendre le résultat indiscernable d’une traduction humaine professionnelle. Pour y parvenir, le post-éditeur ne corrige pas uniquement les fautes de frappe ou les phrases mal construites. Il doit vérifier que le texte final transmet le sens du texte source, utilise la bonne terminologie et convient au public cible.
Les aspects à contrôler incluent l’absence d’omissions ou d’ajouts, la correction des contenus inappropriés, la reformulation des phrases ambiguës, la précision grammaticale, syntaxique et sémantique, la cohérence terminologique, l’orthographe, la ponctuation, le style et la mise en forme.
Cette exigence distingue la post-édition complète d’une révision superficielle. Dans un projet ISO 18587, le résultat final doit pouvoir être publié et utilisé conformément aux spécifications convenues.
Voir les exigences de la post-édition complète.

Compétences et qualifications des post-éditeurs
ISO 18587 accorde une importance particulière aux compétences, qualifications et méthodes professionnelles des post-éditeurs. Un post-éditeur n’est pas simplement une personne bilingue qui corrige un texte automatique. Il doit posséder une compétence traductive, une compétence linguistique et textuelle dans les langues source et cible, une compétence de recherche, une compétence culturelle, une compétence technique et une compétence dans le domaine concerné.
La norme définit également des critères permettant de documenter ses qualifications. Il peut s’agir d’une formation supérieure en traduction, linguistique ou études de langue, d’une formation supérieure dans un autre domaine associée à une expérience professionnelle, ou de plusieurs années d’expérience à plein temps comme traducteur ou post-éditeur.
Les post-éditeurs doivent en outre connaître la technologie de traduction automatique et les erreurs typiques produites par ces systèmes. Ils doivent être capables d’estimer le temps et l’effort nécessaires, de suivre les instructions fournies et d’apporter les corrections requises pour que le résultat soit comparable à une traduction humaine.
Vous pouvez également consulter la page consacrée à une agence certifiée ISO 18587 et l’explication du travail d’un post-éditeur professionnel.
ISO 18587, ISO 17100 et ISO 5060
ISO 18587 n’est pas la seule norme de qualité pertinente dans les services de traduction. La norme ISO 17100 s’applique aux services de traduction professionnelle et définit des exigences liées aux processus, aux ressources et à la révision. La norme ISO 5060 est liée à l’évaluation des résultats de traduction, y compris la traduction humaine, la traduction automatique post-éditée et la traduction automatique non révisée.
Ces normes ne couvrent pas le même processus. La norme ISO 17100 est la référence naturelle pour la traduction humaine. La norme ISO 18587 est la référence lorsque le point de départ est un résultat de traduction automatique et que le client a besoin d’une post-édition humaine complète. ISO 5060 aide à expliquer comment le résultat d’une traduction peut être évalué.
Voir la comparaison entre ISO 18587, ISO 17100 et ISO 5060.
LinguaVox, prestataire de services linguistiques certifié ISO 18587
LinguaVox est certifiée ISO 18587 et peut gérer des projets de post-édition de traduction automatique dans de nombreuses combinaisons linguistiques. Nous n’appliquons pas ce processus automatiquement. Nous évaluons d’abord si le texte est adapté et si le bénéfice attendu est réel.
Si le projet convient, nous préparons le flux, sélectionnons des post-éditeurs qualifiés, appliquons la terminologie et les instructions du client, réalisons la post-édition complète et vérifions le document final. S’il ne convient pas, nous recommandons une traduction humaine ou un processus mixte.
Cette approche joue un rôle utile pour les entreprises qui souhaitent utiliser les technologies linguistiques sans renoncer au contrôle professionnel. En pratique, la valeur ne réside pas seulement dans le moteur de traduction automatique. Elle réside dans la capacité à décider quand l’utiliser, comment le réviser et quand l’éviter.
Questions fréquentes sur ISO 18587
Qu’est-ce que la norme ISO 18587 ?
La norme ISO 18587 est une norme relative à la post-édition humaine complète du résultat d’une traduction automatique. Elle définit les exigences du processus de post-édition, les tâches du post-éditeur ainsi que les compétences et qualifications des professionnels concernés.
ISO 18587 certifie-t-elle les moteurs de traduction automatique ?
Non. ISO 18587 ne certifie pas des moteurs comme DeepL, Google Translate ou d’autres outils. Elle s’applique au processus humain de post-édition réalisé après la production du résultat automatique.
La post-édition est-elle la même chose que la révision ?
Non. La révision vérifie généralement une traduction produite par un traducteur humain. La post-édition travaille sur un résultat de traduction automatique, qui peut contenir d’autres types d’erreurs et exige un jugement professionnel spécifique.
Quand la traduction automatique avec post-édition humaine est-elle recommandée ?
Elle est généralement recommandée pour des textes bien rédigés, répétitifs, à terminologie contrôlée, avec un volume suffisant et une combinaison linguistique dans laquelle la traduction automatique peut produire un résultat exploitable.
Tous les documents peuvent-ils être traités selon la norme ISO 18587 ?
Non. Une analyse de faisabilité est nécessaire. Les textes créatifs, documents juridiques à haut risque, traductions assermentées, rapports médicaux sensibles ou supports où la nuance est essentielle peuvent nécessiter une traduction humaine.
La post-édition ISO 18587 est-elle toujours moins chère ?
Pas toujours. Elle peut être plus efficace dans les projets adaptés, mais si le résultat de traduction automatique est médiocre, l’effort de post-édition peut être similaire ou supérieur à celui d’une traduction humaine.
Demander un devis de post-édition ISO 18587
Envoyez-nous votre document, les langues requises, l’utilisation prévue, le délai souhaité et les ressources terminologiques disponibles. Nous vérifierons si la traduction automatique avec post-édition humaine complète est appropriée ou si un autre flux serait plus sûr.