ISO 18587: posedición humana completa de traducción automática
La norma UNE-ISO 18587:2020 establece los requisitos para que, tras la posedición del resultado de una traducción automática, la calidad del texto final sea similar a la de una traducción humana.

En LinguaVox ofrecemos servicios de traducción automática con posedición humana completa conforme a ISO 18587 para proyectos en los que la traducción automática puede aportar rapidez o eficiencia, pero no puede entregarse sin intervención profesional. Antes de aceptar un encargo, valoramos el tipo de texto, la combinación lingüística, el uso previsto, la terminología, el formato y el nivel de calidad requerido.
Qué regula la norma ISO 18587
La norma ISO 18587 describe los requisitos aplicables a la posedición humana completa del resultado de una traducción automática. Su objetivo no es sustituir al traductor profesional por una herramienta automática, sino definir cómo debe revisarse y corregirse una salida de traducción automática para que el resultado sea apto para el cliente, el lector y el uso previsto.
El estándar de calidad ISO 18587 trata, entre otros aspectos:
- los objetivos del proceso de posedición;
- los requisitos de la posedición completa del resultado de una traducción automática;
- las tareas del poseditor;
- las competencias y cualificaciones de los poseditores;
- las fases de preproducción, producción y posproducción;
- la necesidad de valorar si un proyecto es adecuado para traducción automática con posedición.
Este punto es importante. La ISO 18587 no convierte cualquier traducción automática en un texto profesional. La norma se aplica cuando un proveedor de servicios lingüísticos dispone de un proceso controlado, poseditores cualificados y criterios claros para revisar el resultado de la traducción automática.
Traducción automática, posedición y posedición completa
Un sistema de traducción automática es un programa informático que traduce automáticamente un texto de un idioma a otro mediante inteligencia artificial, sin intervención humana durante la generación inicial del texto. Los sistemas actuales de traducción automática neuronal, como DeepL, Google Translate u otros motores especializados, producen resultados más naturales que los antiguos sistemas basados en reglas. En la página de herramientas de traducción automática tratamos estas soluciones con más detalle.
Aun así, la traducción automática no es infalible. Puede omitir información, añadir matices que no existen en el original, interpretar mal una frase ambigua, usar una terminología incorrecta o generar un estilo poco adecuado para el sector. En textos técnicos, jurídicos, médicos, financieros, comerciales o publicables, esos problemas no siempre son evidentes para una persona que no domina ambos idiomas.
La posedición es el proceso de modificar y corregir el resultado de una traducción automática. Puede ser simple o completa. La posedición simple se limita a corregir los errores más graves para que el texto sea comprensible. La posedición completa, que es la que trata la norma ISO 18587, busca un resultado comparable al de una traducción humana profesional.
Por eso, en un proyecto conforme a ISO 18587 no basta con pasar un documento por un motor de traducción automática y hacer una lectura rápida. El poseditor debe trabajar con el texto original, la salida de traducción automática, las instrucciones del cliente, la terminología aplicable y el uso previsto del documento final.
Más información sobre el servicio de posedición humana y sobre qué implica la posedición completa.
Cuándo conviene usar traducción automática con posedición humana
La traducción automática con posedición humana puede ser útil cuando existe un volumen elevado, un plazo ajustado, contenido repetitivo, una memoria de traducción amplia o un glosario terminológico consolidado. También puede ser una opción razonable cuando el cliente necesita equilibrar coste, plazo y calidad, siempre que el texto de origen y la combinación lingüística sean adecuados.
No todos los documentos sirven para este flujo. Una empresa certificada según ISO 18587 debe valorar la viabilidad del uso combinado de traducción automática y posedición antes de iniciar el proyecto. De entrada, no conviene aplicar traducción automática con posedición a cualquier texto, ni venderla como solución universal.
Suele funcionar mejor con textos bien redactados, frases claras, terminología coherente, estructuras repetitivas y escasa ambigüedad. Puede ser útil en documentación técnica, manuales, fichas de producto, contenidos internos, bases de conocimiento, documentación de software, textos web extensos o materiales informativos con un grado suficiente de repetición.
En cambio, puede no ser recomendable en textos muy creativos, documentos con una fuerte carga jurídica, materiales publicitarios de alto impacto, documentos con muchos errores en origen, textos con terminología inestable o contenidos en los que una traducción literal pueda alterar el sentido.
Antes de presupuestar un proyecto de posedición ISO 18587, LinguaVox analiza el material disponible y valora si la traducción automática puede aportar una ventaja real. Si el documento no es adecuado, recomendamos traducción humana directa o un proceso mixto.
Proceso de posedición según ISO 18587
El proceso de posedición consiste en modificar y corregir el resultado de una traducción automática. El alcance de la norma ISO 18587 se limita a la posedición humana completa, donde se busca una calidad similar a la de la traducción humana.
En un proyecto de este tipo, el flujo no empieza en la revisión del texto traducido. Primero debe estudiarse si la traducción automática es viable para ese encargo concreto. Después se prepara el proyecto, se seleccionan los recursos adecuados, se ejecuta la posedición y se realiza una verificación final antes de la entrega.
Preproducción: viabilidad, preedición y presupuesto
En la fase de preproducción se analiza si conviene utilizar traducción automática y posedición para el documento recibido. También se valora si es recomendable preparar el texto de origen mediante preedición antes de introducirlo en el sistema de traducción automática.
Un documento adecuado para traducción automática con posedición suele cumplir varios requisitos: está bien redactado, usa frases sencillas, evita estructuras ambiguas, mantiene una terminología coherente, contiene segmentos repetitivos y no abusa de sinónimos innecesarios.
Cuando el texto de origen no cumple estas condiciones, la preedición puede mejorar el resultado de la traducción automática y reducir el esfuerzo posterior del poseditor. Esta fase resulta especialmente útil cuando el documento se traducirá a varios idiomas.
Una vez confirmada la viabilidad, se prepara el presupuesto. Cuando el cliente lo acepta y el acuerdo queda formalizado, el pedido se registra en el sistema de calidad y pasa a la fase de producción.
Producción: posedición completa por un poseditor profesional
Los trabajos de posedición humana del resultado de una traducción automática se desarrollan normalmente en un entorno de herramientas de traducción asistida, motores de traducción automática, memorias de traducción, glosarios terminológicos, instrucciones del cliente y controles de calidad.
El poseditor es un profesional de la traducción con experiencia en la corrección de salidas de traducción automática. Su tarea consiste en leer la traducción automática y modificarla para que el texto final alcance un nivel de calidad comparable al de una traducción humana. Para ello puede corregir errores, reformular frases, rehacer segmentos o proporcionar una nueva traducción cuando la salida automática no resulta aprovechable.
En una posedición completa, el proveedor debe garantizar que se siguen los glosarios aprobados por el cliente, la terminología del área de especialidad, las convenciones ortográficas y sintácticas del idioma de destino, la guía de estilo, las normas aplicables, las reglas de formato y las instrucciones pactadas.
Posproducción: verificación final, entrega y comentarios
El resultado tras la posedición completa debe revisarse antes de la entrega final. Una empresa certificada según ISO 18587 debe aplicar controles de calidad y verificar el documento conforme a lo acordado con el cliente.
Además, los poseditores deben poder comunicar incidencias recurrentes en la salida de traducción automática. Esta retroalimentación ayuda a mejorar el proceso, ajustar instrucciones, detectar problemas terminológicos y valorar si el motor utilizado es adecuado para futuros trabajos similares.

Requisitos de la posedición completa
La posedición completa tiene como objetivo que el resultado no se pueda distinguir de una traducción humana profesional. Para conseguirlo, el poseditor no se limita a corregir erratas o frases mal construidas. Debe comprobar que el texto final transmite el sentido del original, usa la terminología correcta y resulta adecuado para el público destinatario.
Entre los aspectos que deben controlarse se encuentran la ausencia de omisiones o añadidos, la corrección de contenido inadecuado, la reformulación de frases ambiguas, la precisión gramatical, sintáctica y semántica, la coherencia terminológica, la ortografía, la puntuación, el estilo y el formato.
Esta exigencia diferencia la posedición completa de una revisión superficial. En un proyecto ISO 18587, el resultado final debe ser publicable y usable según las instrucciones del cliente, no simplemente comprensible.
Ver los requisitos de la posedición completa.
Poseditores cualificados y empresa certificada ISO 18587
La norma ISO 18587 exige que los poseditores cuenten con competencias y cualificaciones adecuadas. No basta con conocer dos idiomas ni con revisar el texto de forma intuitiva. El poseditor debe entender el original, detectar errores de traducción automática, aplicar criterios terminológicos, respetar el estilo del cliente y trabajar con herramientas profesionales.
La norma vincula las competencias del poseditor con las exigidas a los traductores profesionales en ISO 17100. Entre ellas figuran la competencia traductora, la competencia lingüística y textual, la capacidad de investigación, la competencia cultural, la competencia técnica y el conocimiento del área de especialización.
LinguaVox cuenta con certificación ISO 18587 para servicios de posedición humana completa de traducción automática. Esto permite gestionar proyectos en los que la tecnología se utiliza dentro de un proceso controlado, con revisión humana, criterios documentados y controles de calidad.
Consulte también la página de empresa certificada ISO 18587 y la explicación sobre qué hace un poseditor profesional.
ISO 18587, ISO 17100 e ISO 5060
La ISO 18587 forma parte de un marco más amplio de normas relacionadas con la calidad en traducción y servicios lingüísticos.
ISO 17100 se centra en los servicios de traducción profesional y en un proceso de traducción humana con revisión. ISO 18587 regula la posedición humana completa del resultado de una traducción automática. ISO 5060 aborda la evaluación de resultados de traducción, incluidos textos traducidos por humanos, textos posedidatos y resultados de traducción automática sin editar.
En la práctica, estas normas no compiten entre sí. Ayudan a distinguir procesos distintos: traducción humana profesional, traducción automática con posedición completa y evaluación de la calidad del resultado. Esta diferencia es relevante cuando una empresa necesita traducir grandes volúmenes, comparar opciones o justificar un proceso lingüístico ante clientes, filiales, auditores o departamentos internos.
Ver la comparativa entre ISO 18587, ISO 17100 e ISO 5060.
Solicite presupuesto de posedición ISO 18587
Puede enviarnos sus documentos para valorar si son adecuados para traducción automática con posedición humana completa. Revisaremos el idioma de origen, el idioma de destino, el tipo de texto, el formato, la terminología disponible, el volumen y el uso previsto.
Si el proyecto encaja con ISO 18587, prepararemos un presupuesto de posedición. Si no es recomendable utilizar traducción automática, se lo indicaremos y propondremos una alternativa de traducción humana o un flujo mixto.
Preguntas frecuentes sobre ISO 18587
¿Qué es la norma ISO 18587?
ISO 18587 es una norma que establece requisitos para la posedición humana completa del resultado de una traducción automática. Su finalidad es definir un proceso en el que la salida automática se revisa y corrige hasta alcanzar una calidad comparable a la de una traducción humana.
¿La ISO 18587 regula cualquier tipo de posedición?
No. La norma se centra en la posedición humana completa. La posedición simple puede servir para textos internos o de uso limitado, pero no busca el mismo nivel de calidad que una traducción humana profesional.
¿Cuándo conviene usar traducción automática con posedición?
Puede ser adecuada para volúmenes grandes, plazos ajustados, textos repetitivos, documentación técnica, contenidos estructurados o proyectos con memorias de traducción y glosarios ya disponibles. Antes de empezar, conviene analizar la viabilidad del documento y de la combinación lingüística.
¿Un poseditor es lo mismo que un revisor?
No exactamente. Un poseditor trabaja sobre el resultado de una traducción automática y lo compara con el texto original. Debe detectar errores propios de la traducción automática, corregirlos y producir un texto final adecuado para el uso previsto.
¿La traducción automática con posedición sustituye a la traducción humana?
No siempre. En algunos proyectos puede ser eficiente y adecuada. En otros, la traducción humana directa sigue siendo la opción más segura. La decisión depende del tipo de texto, el sector, el riesgo, la finalidad y la calidad de la salida automática.
¿LinguaVox puede ofrecer posedición conforme a ISO 18587?
Sí. LinguaVox está certificada según ISO 18587 y puede gestionar proyectos de posedición humana completa de traducción automática. Antes de presupuestar, revisamos si el material es adecuado para este flujo de trabajo.