ISO 18587
Servizi di traduzione – Post-editing del risultato di una traduzione automatica – Requisiti
La norma internazionale ISO 18587 stabilisce i requisiti per garantire che, dopo il post-editing del risultato di una traduzione automatica (MT), la qualità sia simile a quella di una traduzione umana.
A tal fine, la norma di qualità ISO 18587 descrive in dettaglio:
- Gli obiettivi del processo di post-editing,
- I requisiti per il post-editing completo del risultato di una traduzione automatica (MT),
- I compiti del post-editor,
- Le competenze e le qualifiche dei post-editor.
Di seguito, spiegheremo nel dettaglio tutte le sottosezioni della norma di gestione della qualità ISO 18587. Servizi di traduzione. Post-editing del risultato di una traduzione automatica. Requisiti. .
Sommario
Definizione di traduzione automatica e post-editing
1. Che cos’è un sistema di traduzione automatica?
Un sistema di traduzione automatica è un programma informatico che traduce automaticamente un testo da una lingua all’altra utilizzando l’intelligenza artificiale senza l’intervento umano. Attualmente, i sistemi di traduzione automatica neurale vengono utilizzati per produrre risultati più accurati e naturali rispetto ai precedenti sistemi basati su regole. DeepL, Google e Yandex sono alcuni dei sistemi di traduzione automatica neurale attualmente in uso.
2. Che cos’è il post-editing e quali tipi di post-editing esistono?
Nonostante i miglioramenti significativi negli ultimi anni, i sistemi di traduzione automatica non sono perfetti. Il post-editing è il processo di miglioramento del risultato di una traduzione automatica. Esiste il post-editing leggero, che si limita a correggere gli errori più gravi e a generare un testo sufficientemente comprensibile. Invece, lo scopo del post-editing completo, che è coperto dalla norma ISO 18587, è ottenere un risultato simile a quello di una traduzione umana. La persona che esegue il post-editing è chiamata post-editor.
Processo di post-editing secondo la norma ISO 18587
Come già indicato, il processo di post-editing consiste nel modificare e correggere il risultato di una traduzione automatica.
L’ambito della norma ISO 18587 è limitato al post-editing umano completo, in cui si ottiene una qualità simile a quella di una traduzione umana. Qui di seguito, spiegheremo i processi di pre-produzione (fattibilità, pre-editing, preventivo), di produzione (post-editing completo) e di post-produzione (verifica finale) definiti nella ISO 18587:
Processo di pre-produzione
(fattibilità, pre-editing, preventivo)
Analisi della fattibilità dei progetti di traduzione automatica + post-editing completo.
Questa fase esamina se è fattibile utilizzare la traduzione automatica e il post-editing per un incarico specifico e se è opportuno preparare il documento sorgente (pre-editing) prima di utilizzare la traduzione automatica.
La traduzione automatica e il post-editing possono essere utilizzati con qualsiasi documento?
Qualsiasi azienda di traduzione certificata secondo la norma ISO 18587 ha un processo per valutare la fattibilità dell’uso combinato della traduzione automatica e del post-editing. In primo luogo, possiamo affermare che non può essere utilizzata con tutti i tipi di testi.
Quando è consigliabile usufruire di questo servizio di traduzione ISO 18587?
Si consiglia di utilizzare i servizi di traduzione conformi alla norma ISO 18587 quando si hanno scadenze brevi, budget limitati o grandi volumi di traduzioni con contenuti ripetitivi e una memoria di traduzione estesa disponibile. Una memoria di traduzione è un database di frasi bilingue tradotte da un traduttore professionista.
Un altro fattore chiave nella scelta di questo servizio di traduzione è la somiglianza sintattica, lessicale e morfologica tra la lingua sorgente e quella di destinazione. Si consiglia inoltre di avere un glossario terminologico approvato dal cliente e materiali di riferimento.
È necessario preparare i documenti prima di inserirli nel sistema di traduzione automatica?
Un documento ideale per l’elaborazione in un sistema di traduzione automatica + post-editing deve soddisfare i seguenti requisiti:
- Essere ben scritto,
- Utilizzare frasi semplici,
- Non utilizzare strutture sintattiche complesse o ambigue,
- Essere coerente dal punto di vista terminologico,
- Contenere testi ripetitivi,
- Non utilizzare troppi sinonimi.
Quando la maggior parte dei requisiti precedenti non è soddisfatta, si consiglia il pre-editing del documento, cioè la modifica del testo per migliorare il risultato della traduzione automatica e facilitare il lavoro del post-editor. La fase di pre-editing è sempre consigliata quando il documento deve essere tradotto in più lingue.
Dopo aver confermato la fattibilità del progetto, l’agenzia di traduzione certificata secondo la norma ISO 18587 invia un preventivo al cliente. Quando il cliente accetta e l’accordo è stato formalizzato, l’ordine viene registrato nel sistema di qualità e passa alla fase di produzione.
Processo di produzione
(requisiti per il post-editing completo e compiti del post-editor)
Il post-editing umano dei risultati della traduzione automatica avviene in un ambiente multimodale con strumenti di traduzione assistita da computer (CAT Tools) come SDL Trados o memoQ, un sistema di traduzione automatica come DeepL o Google Translate, memorie di traduzione, glossari terminologici, ecc.
Questa sezione della norma spiega gli obiettivi del processo di post-editing, i compiti del post-editor e i requisiti per il post-editing completo.
Compiti del post-editor
Il post-editor è un traduttore professionista con esperienza nella correzione di traduzioni automatiche. Il compito del post-editor in un post-editing completo è leggere la traduzione automatica e modificarla in modo che la qualità della traduzione sia identica a quella di una traduzione umana. Per fare ciò, il post-editor deciderà se riformulare il contenuto della traduzione automatica, fornire una nuova traduzione, ecc.
Requisiti per il post-editing umano completo del risultato di una traduzione automatica
Il fornitore di servizi di traduzione certificato ISO 18587 deve garantire la conformità ai requisiti indicati nella norma:
- Si devono seguire i glossari terminologici approvati dal cliente, i materiali di riferimento, la terminologia dell’area di specializzazione e garantire la coerenza terminologica;
- Tutte le convenzioni ortografiche, sintattiche e di punteggiatura della lingua di destinazione devono essere rispettate, così come le guide di stile e le convenzioni locali;
- Il documento finale deve essere consegnato nello stesso formato dell’originale;
- Tutte le norme applicabili devono essere rispettate;
- Si deve garantire che il documento finale sia adatto al pubblico previsto;
- Devono essere rispettate le linee guida per il post-editing e qualsiasi altro accordo raggiunto con il cliente.
Processo di post-produzione
(verifica finale, consegna e feedback)
Il risultato, dopo un post-editing completo, è paragonabile a quello di una traduzione umana. Un’azienda certificata ISO 18587 deve eseguire diversi controlli di qualità e verificare il documento finale come concordato con il cliente prima della consegna finale.
Inoltre, la norma specifica che i post-editor devono avere la possibilità di fornire commenti sulle prestazioni dei sistemi di traduzione automatica e sugli errori ricorrenti nel risultato MT, al fine di migliorare il sistema e il processo.
Requisiti per il post-editing completo secondo ISO 18587
La norma ISO 18587 specifica che l’obiettivo del post-editing completo di una traduzione automatica è che “il risultato sia indistinguibile da quello di una traduzione umana“. Per fare ciò, i post-editor dovrebbero concentrarsi sui seguenti aspetti:
- Assicurarsi che non siano state aggiunte od omesse informazioni;
- Correggere i contenuti inadeguati;
- Riformulare le frasi se il significato è poco chiaro o errato;
- Creare contenuti accurati nel documento post-editato, tenendo conto degli aspetti grammaticali, sintattici e semantici;
- Seguire la terminologia del cliente o dell’area di specializzazione;
- Applicare le regole ortografiche, di punteggiatura e di sillabazione;
- Assicurarsi che lo stile sia appropriato per il tipo di documento e che siano state seguite le linee guida di stile fornite dal cliente;
- Rispettare le regole di formattazione.
Competenze e qualifiche dei post-editor
ISO 18587 incoraggia le aziende certificate a garantire che i post-editor possiedano le competenze, le qualifiche e la professionalità richieste.
Competenze dei post-editor
I post-editor sono traduttori professionisti. La norma ISO 18587 richiede le stesse competenze per i post-editor della norma ISO 17100 (Servizio di traduzione certificato) per i traduttori professionisti.
Le sei competenze includono: competenza nella traduzione, competenza linguistica e testuale nelle lingue sorgente e di destinazione, competenza nella ricerca, acquisizione ed elaborazione delle informazioni, competenza culturale, competenza tecnica e competenza nel dominio.
Qualifiche dei post-editor
Come per i traduttori nella norma ISO 17100, i criteri per accreditare i post-editor secondo ISO 18587 sono i seguenti.
Devono presentare prove documentate che soddisfino uno dei seguenti tre criteri:
- Una laurea in traduzione, linguistica o studi linguistici, o un titolo equivalente con formazione specifica nella traduzione;
- Un diploma universitario superiore in un altro campo e due anni di esperienza come traduttore o post-editor professionista a tempo pieno;
- Cinque anni di esperienza a tempo pieno come traduttore o post-editor.
Professionalità dei post-editor
Un altro dei requisiti della norma ISO 18587 è che i post-editor utilizzino un metodo professionale nei compiti di post-editing, e la norma specifica che i post-editor devono:
- Avere familiarità con la tecnologia dei sistemi di traduzione automatica e gli errori comuni di questi sistemi;
- Avere familiarità con gli strumenti di traduzione assistita da computer, come SDL Trados o memoQ;
- Essere in grado di valutare il tempo e lo sforzo necessari per modificare una traduzione automatica e determinare se il compito è fattibile;
- Essere in grado di seguire le istruzioni e le linee guida fornite e correggere e modificare secondo necessità in modo che il risultato sia simile a quello di una traduzione umana.