ISO 18587: post-editing completo svolto da professionisti della traduzione automatica
La norma ISO 18587 stabilisce i requisiti applicabili al post-editing dell’testo prodotto dalla traduzione automatica, affinché il testo finale possa raggiungere un livello di qualità paragonabile a quello di una traduzione umana.

LinguaVox offre servizi di traduzione automatica con post-editing professionale umano completo conformi alla norma ISO 18587 per progetti in cui la traduzione automatica può apportare rapidità o efficienza, ma il cui risultato non deve essere consegnato senza intervento professionale umano. Prima di accettare un progetto, analizziamo il tipo di testo, la combinazione linguistica, l’destinazione d’uso, la terminologia, il formato e il livello di qualità richiesto.
Che cosa copre la norma ISO 18587
La norma ISO 18587 descrive i requisiti applicabili al post-editing completo svolto da professionisti dell’testo prodotto dalla traduzione automatica. Il suo obiettivo non è sostituire il traduttore professionista con uno strumento automatico. Definisce come l’output di una traduzione automatica debba essere rivisto, corretto e adattato per rispondere alle esigenze del cliente, del lettore e dell’destinazione d’uso.
La norma di qualità ISO 18587 copre, tra gli altri aspetti:
- gli obiettivi del processo di post-editing;
- i requisiti applicabili al post-editing completo dell’testo prodotto dalla traduzione automatica;
- i compiti del post-editor;
- le competenze e qualifiche dei post-editor;
- le fasi di preproduzione, produzione e post-produzione;
- la necessità di valutare in anticipo se un progetto è adatto alla traduzione automatica con post-editing professionale.
Questo punto è importante. ISO 18587 non trasforma automaticamente qualsiasi testo prodotto dalla traduzione automatica in un testo professionale. La norma si applica quando un fornitore di servizi linguistici dispone di un processo controllato, di post-editor qualificati e di criteri chiari per revisionare l’output della traduzione automatica.
Traduzione automatica, post-editing e post-editing completo
Un sistema di traduzione automatica è un software che traduce automaticamente un testo da una lingua a un’altra mediante intelligenza artificiale, senza intervento umano durante la generazione iniziale del testo. Gli attuali sistemi di traduzione automatica neurale, come DeepL, Google Translate o altri motori specializzati, producono risultati più naturali rispetto ai vecchi sistemi basati su regole. Approfondiamo queste soluzioni nella pagina dedicata agli strumenti di traduzione automatica.
La traduzione automatica, tuttavia, non è infallibile. Può omettere informazioni, aggiungere sfumature non presenti nel testo sorgente, interpretare male una frase ambigua, usare una terminologia non corretta o produrre uno stile non adeguato al settore. Nei testi tecnici, giuridici, medici, finanziari, commerciali o destinati alla pubblicazione, questi problemi non sono sempre evidenti per chi non padroneggia entrambe le lingue.
Il post-editing è il processo di modifica e correzione dell’testo prodotto dalla traduzione automatica. Può essere leggero o completo. Il post-editing leggero si limita a correggere gli errori più gravi per rendere il testo comprensibile. Il post-editing completo, che è al centro della norma ISO 18587, mira a produrre un risultato paragonabile a una traduzione umana professionale.
Per questo motivo, un progetto ISO 18587 non consiste semplicemente nel far passare un documento attraverso un motore di traduzione automatica e leggerlo rapidamente. Il post-editor deve lavorare con il testo sorgente, l’testo generato automaticamente, le istruzioni del cliente, la terminologia applicabile e l’destinazione d’uso del documento finale.
Per maggiori dettagli, consultare la pagina sul servizio di post-editing umano e la spiegazione del post-editing completo.
Quando ha valore la traduzione automatica con post-editing professionale umano
La traduzione automatica con post-editing professionale umano può essere efficace quando esistono grandi volumi, scadenze ravvicinate, contenuti ripetitivi, una memoria di traduzione estesa o un glossario terminologico approvato. Può essere anche una scelta ragionevole quando il cliente deve bilanciare costo, tempi e qualità, purché il testo sorgente e la combinazione linguistica siano adatti.
Non tutti i documenti sono adatti a questo flusso di lavoro. Un’agenzia certificata ISO 18587 deve valutare la fattibilità della combinazione tra traduzione automatica e post-editing prima dell’inizio del progetto. Questo flusso non deve essere applicato per impostazione predefinita a qualunque testo né venduto come soluzione universale.
Di solito funziona meglio con testi ben scritti, frasi chiare, terminologia stabile, strutture ripetitive e poca ambiguità. Può essere efficace per documentazione tecnica, manuali, schede prodotto, contenuti interni, basi di conoscenza, documentazione software, contenuti web estesi o materiali informativi con sufficiente ripetitività.
Al contrario, può non essere consigliabile per testi molto creativi, documenti con forte componente giuridica, materiali pubblicitari sensibili, testi di partenza con molti errori, contenuti con terminologia instabile o testi in cui una traduzione troppo letterale potrebbe modificare il significato.
Prima di preparare un preventivo per un progetto di post-editing ISO 18587, LinguaVox analizza il materiale disponibile e verifica se la traduzione automatica può offrire un vantaggio reale. Se il documento non è adatto, consigliamo una traduzione umana o un flusso misto.
Il processo di post-editing secondo la norma ISO 18587
Il processo di post-editing consiste nel modificare e correggere l’output della traduzione automatica. Il campo di applicazione di ISO 18587 è limitato al post-editing completo svolto da professionisti, in cui l’obiettivo è ottenere una qualità simile a quella di una traduzione umana.
In questo tipo di progetto, il flusso non inizia con la revisione del testo tradotto. Prima il fornitore deve valutare se la traduzione automatica è fattibile per lo specifico incarico. Poi il progetto viene preparato, vengono selezionate le risorse adeguate, viene svolto il post-editing e viene effettuata una verifica finale prima della consegna.
Preproduzione: fattibilità, pre-editing e preventivo
Durante la preproduzione, il materiale viene analizzato per decidere se utilizzare traduzione automatica e post-editing per il documento ricevuto. Si valuta inoltre se il testo sorgente debba essere preparato mediante pre-editing prima di essere elaborato dal sistema di traduzione automatica.
Un documento adatto alla traduzione automatica con post-editing professionale soddisfa in genere diversi requisiti: è ben scritto, usa frasi semplici, evita strutture ambigue, mantiene una terminologia coerente, contiene segmenti ripetitivi e non abusa di sinonimi inutili.
Quando il testo sorgente non soddisfa queste condizioni, il pre-editing può migliorare l’output della traduzione automatica e ridurre lo sforzo successivo del post-editor. Questa fase è particolarmente utile quando il documento deve essere tradotto in più lingue.
Una volta confermata la fattibilità, viene preparato il preventivo. Quando il cliente lo accetta e l’accordo viene formalizzato, l’ordine viene registrato nel sistema qualità e passa alla fase di produzione.
Produzione: post-editing completo da parte di un post-editor professionale
Il post-editing umano della traduzione automatica viene normalmente svolto in un ambiente che include strumenti di traduzione assistita, motori di traduzione automatica, memorie di traduzione, glossari terminologici, istruzioni del cliente e controlli qualità.
Il post-editor è un professionista della traduzione con esperienza nella correzione di testo prodotto dalla traduzione automatica. Il suo compito è leggere la traduzione automatica e modificarla affinché il testo finale raggiunga un livello di qualità paragonabile a quello di una traduzione umana. A tal fine può correggere errori, riformulare frasi, riscrivere segmenti o fornire una nuova traduzione quando l’testo generato automaticamente non è utilizzabile.
Nel post-editing completo, il fornitore deve garantire il rispetto dei glossari approvati dal cliente, della terminologia del settore, delle convenzioni ortografiche e sintattiche della lingua di arrivo, della guida di stile, delle norme applicabili, delle regole di formattazione e delle istruzioni concordate.
Post-produzione: verifica finale, consegna e feedback
Il risultato di un post-editing completo deve essere verificato prima della consegna finale. Un’agenzia certificata ISO 18587 deve applicare controlli qualità e verificare il documento secondo quanto concordato con il cliente.
I post-editor devono anche poter segnalare problemi ricorrenti nell’output della traduzione automatica. Questo feedback aiuta a migliorare il processo, adeguare le istruzioni, rilevare problemi terminologici e valutare se il motore utilizzato è adatto a futuri progetti simili.
Requisiti del post-editing completo
Il post-editing completo mira a rendere il risultato indistinguibile da una traduzione umana professionale. Per raggiungere questo obiettivo, il post-editor non corregge solo refusi o frasi mal costruite. Deve verificare che il testo finale trasmetta il significato del testo sorgente, usi la terminologia corretta e sia adeguato al pubblico destinatario.
Gli aspetti da controllare includono assenza di omissioni o aggiunte, correzione di contenuti inadeguati, riformulazione di frasi ambigue, precisione grammaticale, sintattica e semantica, coerenza terminologica, ortografia, punteggiatura, stile e formattazione.
Questo requisito distingue il post-editing completo da una revisione superficiale. In un progetto ISO 18587, il risultato finale deve essere pubblicabile e utilizzabile secondo le specifiche concordate.
Consultare i requisiti del post-editing completo.

Competenze e qualifiche dei post-editor
ISO 18587 attribuisce particolare importanza alle competenze, qualifiche e condotta professionale dei post-editor. Un post-editor non è semplicemente una persona bilingue che corregge un testo automatico. Deve possedere competenza traduttiva, competenza linguistica e testuale nelle lingue di partenza e di arrivo, competenza di ricerca, competenza culturale, competenza tecnica e competenza nel settore specifico.
La norma stabilisce inoltre criteri per documentare le qualifiche. Questi possono includere una formazione superiore in traduzione, linguistica o studi linguistici, una formazione superiore in un altro ambito associata a esperienza professionale, oppure diversi anni di esperienza a tempo pieno come traduttore o post-editor.
Inoltre, i post-editor devono conoscere la tecnologia della traduzione automatica e gli errori tipici prodotti da questi sistemi. Devono essere in grado di stimare tempo e impegno necessari, seguire le istruzioni ricevute e apportare le correzioni necessarie affinché il risultato sia paragonabile a una traduzione umana.
È possibile consultare anche la pagina su un’agenzia certificata ISO 18587 e la spiegazione del lavoro di un post-editor professionale.
ISO 18587, ISO 17100 e ISO 5060
ISO 18587 non è l’unica norma di qualità rilevante per i servizi di traduzione. ISO 17100 si applica ai servizi di traduzione professionale e definisce requisiti relativi a processi, risorse e revisione. ISO 5060 riguarda la valutazione dei risultati di traduzione, compresi traduzione umana, traduzione automatica post-editata e traduzione automatica non revisionata.
Queste norme non coprono lo stesso processo. ISO 17100 è il riferimento naturale per la traduzione umana. ISO 18587 è il riferimento quando il punto di partenza è un testo prodotto dalla traduzione automatica e il cliente necessita di post-editing completo svolto da professionisti. ISO 5060 aiuta a spiegare come può essere valutato il risultato di una traduzione.
Consultare il confronto tra ISO 18587, ISO 17100 e ISO 5060.
LinguaVox, fornitore di servizi linguistici certificato ISO 18587
LinguaVox è certificata ISO 18587 e può gestire progetti di post-editing di traduzione automatica in molte combinazioni linguistiche. Non applichiamo questo flusso automaticamente. Prima valutiamo se il testo è adatto e se il beneficio atteso è reale.
Se il progetto è adatto, prepariamo il flusso, selezioniamo post-editor qualificati, applichiamo la terminologia e le istruzioni del cliente, svolgiamo il post-editing completo e verifichiamo il documento finale. Se non è adatto, consigliamo la traduzione umana o un processo misto.
Questo approccio ha valore per le aziende che vogliono utilizzare tecnologie linguistiche senza rinunciare al controllo professionale. In pratica, il valore non risiede solo nel motore di traduzione automatica. Risiede nella capacità di decidere quando usarlo, come revisionarlo e quando evitarlo.
Domande frequenti su ISO 18587
Che cos’è ISO 18587?
ISO 18587 è una norma per il post-editing completo svolto da professionisti dell’testo prodotto dalla traduzione automatica. Definisce i requisiti del processo di post-editing, i compiti del post-editor e le competenze e qualifiche dei professionisti coinvolti.
ISO 18587 certifica i motori di traduzione automatica?
No. ISO 18587 non certifica motori come DeepL, Google Translate o altri strumenti. Si applica al processo umano di post-editing svolto dopo la produzione dell’testo generato automaticamente.
Il post-editing è la stessa cosa della revisione?
No. La revisione verifica normalmente una traduzione prodotta da un traduttore umano. Il post-editing lavora sull’testo prodotto dalla traduzione automatica, che può contenere tipi di errore diversi e richiede un giudizio professionale specifico.
Quando è consigliata la traduzione automatica con post-editing professionale?
In genere è consigliata per testi ben scritti, ripetitivi, con terminologia controllata, volume sufficiente e una combinazione linguistica in cui la traduzione automatica può produrre una base utilizzabile.
Tutti i documenti possono essere trattati secondo la norma ISO 18587?
No. È necessaria un’analisi di fattibilità. Testi creativi, documenti giuridici ad alto rischio, traduzioni giurate, relazioni mediche sensibili o materiali in cui la sfumatura è essenziale possono richiedere traduzione umana.
Il post-editing ISO 18587 è sempre più economico?
Non sempre. Può essere più efficiente nei progetti adatti, ma se l’testo prodotto dalla traduzione automatica è debole, lo sforzo di post-editing può essere simile o superiore a quello di una traduzione umana.
Richiedere un preventivo di post-editing ISO 18587
Inviateci il documento, le lingue richieste, l’destinazione d’uso, la scadenza desiderata e le eventuali risorse terminologiche disponibili. Valuteremo se la traduzione automatica con post-editing professionale umano completo è appropriata o se un altro flusso sarebbe più sicuro.