ISO 18587
Service de traduction automatique avec post-édition humaine complète
La norme internationale ISO 18587 établit les exigences qui garantissent qu’après la post-édition résultant d’une traduction automatique, la qualité obtenue soit similaire à celle d’une traduction humaine.
La norme de qualité ISO 18587 décrit à cette fin :
- Les objectifs du processus de post-édition,
- Les exigences relatives à la post-édition complète du résultat d’une traduction automatique (TA),
- Les tâches du post-éditeur,
- Les compétences et qualifications des post-éditeurs.
Nous expliquerons en détail toutes les sous-sections de la norme de qualité ISO 18587 ci-dessous. Services de traduction. Post-édition du résultat d’une traduction automatique. Exigences. .
Table des matières
Définition de la traduction automatique et de la post-édition
1. Qu'est-ce qu'un système de traduction automatique ?
Un système de traduction automatique est un programme informatique qui traduit automatiquement un texte d’une langue à une autre, en utilisant l’intelligence artificielle et sans intervention humaine. Actuellement, les systèmes de traduction automatique neuronale sont utilisés pour produire des résultats plus précis et naturels que les anciens systèmes basés sur des règles. DeepL, Google ou Yandex sont quelques exemples de systèmes de traduction automatique neuronale actuels.
2. Qu’est-ce que la post-édition et quels sont les différents types de post-édition ?
Bien que les systèmes de traduction automatique aient beaucoup évolué ces dernières années, ils ne sont pas parfaits. La post-édition est le processus d’amélioration du résultat d’une traduction automatique. Il existe la post-édition superficielle, qui se limite à corriger les erreurs les plus graves pour générer un texte suffisamment compréhensible. En revanche, l’objectif du processus de post-édition complète, couvert par la norme ISO 18587, est d’obtenir un résultat similaire à celui d’une traduction humaine. La personne qui réalise la post-édition est appelée post-éditeur.
Processus de post-édition selon la norme ISO 18587
Comme nous l’avons indiqué plus haut, le processus de post-édition consiste à modifier et à corriger le résultat d’une traduction automatique. Le champ d’application de la norme ISO 18587 se limite à la post-édition complète, où une qualité similaire à celle d’une traduction humaine est atteinte. Nous expliquerons plus bas les processus de préproduction (étude de faisabilité, pré-édition, devis), de production (post-édition complète) et de post-production (vérification finale) définis dans la norme ISO 18587 :
Processus de préproduction
(étude de faisabilité, pré-édition, devis)
Analyse de la faisabilité des projets de traduction automatique + post-édition complète.
Cette phase évalue s’il est possible d’utiliser la traduction automatique et la post-édition pour une mission spécifique et s’il est approprié de préparer le document source (pré-édition) avant d’utiliser la traduction automatique.
La traduction automatique et la post-édition peuvent-elles être utilisées avec n'importe quel document ?
Toute société de traduction certifiée selon la norme ISO 18587 dispose d’un processus d’évaluation de la faisabilité de l’utilisation combinée de la traduction automatique et de la post-édition. Nous pouvons d’emblée affirmer qu’elle ne peut pas être utilisée pour tous les types de textes.
Quand est-il conseillé d'utiliser ce service de traduction ISO 18587 ?
Il est recommandé d’utiliser des services de traduction conformes à ISO 18587 lorsque vous faites face à des délais serrés, des budgets limités ou des traductions de gros volumes avec un contenu répétitif et une mémoire de traduction étendue disponible. Une mémoire de traduction est une base de données de phrases bilingues traduites par un traducteur professionnel.
Un autre facteur clé pour opter pour ce service de traduction est la similitude syntaxique, lexicale et morphologique entre les langues source et cible. Il est également conseillé d’avoir un glossaire terminologique approuvé par le client et des documents de référence.
Faut-il préparer les documents avant de les soumettre au système de traduction automatique ?
Un document idéal pour un traitement dans un système de traduction automatique + post-édition doit répondre aux exigences suivantes :
- Être bien rédigé,
- Utiliser des phrases simples,
- Ne pas utiliser de structures syntaxiques complexes ou ambiguës,
- Offrir une terminologie cohérente,
- Contenir des textes répétitifs,
- Ne pas utiliser de synonymes en excès.
Lorsque la majorité de ces exigences ne sont pas remplies, il est recommandé de procéder à une pré-édition du document, c’est-à-dire une modification du texte pour améliorer le résultat de la traduction automatique et faciliter le travail du post-éditeur. La pré-édition est toujours conseillée lorsque le document doit être traduit dans plusieurs langues.
Après avoir confirmé que le projet est réalisable, l’agence de traduction certifiée ISO 18587 envoie un devis au client. Lorsque le client l’accepte et que l’accord a été formalisé, la commande est enregistrée dans le système de qualité et passe à la phase de production.
Processus de production
(exigences de post-édition complète et tâches du post-éditeur)
La post-édition humaine de la traduction automatique se déroule dans un environnement multimodal avec des outils de traduction assistée par ordinateur (CAT Tools), tels que SDL Trados ou memoQ, un système de traduction automatique comme DeepL ou Google Translate, des mémoires de traduction, des glossaires terminologiques, etc.
Cette section de la norme explique les objectifs du processus de post-édition, les tâches du post-éditeur et les critères d’une post-édition complète.
Tâches du post-éditeur
Le post-éditeur est un traducteur professionnel expérimenté dans la correction de traductions automatiques. La tâche du post-éditeur dans une post-édition complète est de lire la traduction automatique et de la modifier pour que la qualité de la traduction soit identique à celle d’une traduction humaine. Pour cela, le post-éditeur décide de reformuler ou non le contenu de la traduction automatique, de fournir une nouvelle traduction, etc.
Critères de la post-édition humaine complète de la traduction automatique
Le prestataire de services de traduction certifié ISO 18587 doit garantir le respect des exigences indiquées dans la norme :
- Suivre les glossaires terminologiques approuvés par le client, les documents de référence, la terminologie propre au domaine et assurer la cohérence terminologique ;
- Se conformer à toutes les conventions d’orthographe, de syntaxe et de ponctuation de la langue cible, au guide de style et aux conventions locales ;
- Livrer le document final dans le même format que l’original ;
- Respecter toutes les normes applicables ;
- S’assurer que le document final est adapté au public cible ;
- Respecter les directives de post-édition et les autres accords conclus avec le client.
Processus de post-production
(vérification finale, livraison et retours)
Le résultat après une post-édition complète est comparable à celui d’une traduction humaine. Une société certifiée ISO 18587 doit effectuer plusieurs contrôles de qualité et vérifier le document final avant la livraison, conformément à ce qui a été convenu avec le client.
En outre, la norme spécifie que les post-éditeurs doivent avoir la possibilité de faire des commentaires sur la performance des systèmes de traduction automatique et les erreurs récurrentes dans les résultats de la TA, afin d’améliorer le système et le processus.
Exigences de post-édition complète selon la norme ISO 18587
La norme ISO 18587 spécifie que l’objectif de la post-édition complète d’une traduction automatique est que « le résultat soit indiscernable de celui d’une traduction humaine« . Pour ce faire, les post-éditeurs doivent se concentrer sur les aspects suivants :
- S’assurer qu’aucune information n’a été ajoutée ou omise,
- Corriger le contenu inadéquat,
- Reformuler les phrases si le sens est ambigu ou incorrect,
- Créer un contenu précis dans le document post-édité, en tenant compte des aspects grammaticaux, syntaxiques et sémantiques,
- Suivre la terminologie du client ou du domaine de spécialisation,
- Appliquer les règles d’orthographe, de ponctuation et de séparation des syllabes,
- S’assurer que le style est approprié au type de document et que les directives de style fournies par le client sont respectées,
- Respecter les règles de formatage.
Compétences et qualifications des post-éditeurs
La norme ISO 18587 encourage les sociétés certifiées à s’assurer que les post-éditeurs possèdent les compétences, les qualifications et le professionnalisme requis.
Compétences des post-éditeurs
Les post-éditeurs sont des traducteurs professionnels. La norme ISO 18587 exige les mêmes compétences pour les post-éditeurs que la norme ISO 17100 (Service de traduction certifié) pour les traducteurs professionnels.
Les six compétences sont : la compétence en traduction, la compétence linguistique et textuelle dans les langues source et cible, la compétence en recherche, acquisition et traitement de l’information, la compétence culturelle, la compétence technique et la compétence dans le domaine en question.
Qualifications des post-éditeurs
Comme c’est le cas pour les traducteurs dans la norme ISO 17100, les critères pour accréditer les post-éditeurs selon ISO 18587 sont les suivants.
Ils doivent présenter des preuves documentées qu’ils remplissent l’un des trois critères suivants :
- Un diplôme en traduction, linguistique ou études de langue, ou un diplôme supérieur équivalent avec une formation spécifique en traduction ;
- Un diplôme universitaire supérieur dans un autre domaine et deux ans d’expérience en tant que traducteur ou post-éditeur professionnel à plein temps ;
- Cinq ans d’expérience à plein temps en tant que traducteur ou post-éditeur.
Professionnalisme des post-éditeurs
La norme ISO 18587 définit également un autre critère, celui de la méthode professionnelle que les post-éditeurs se tiennent d’adopter dans les tâches de post-édition. Pour cela, la norme spécifie que les post-éditeurs doivent :
- Être familiarisés avec la technologie des systèmes de traduction automatique et les erreurs courantes de ces systèmes ;
- Connaître les outils de traduction assistée par ordinateur, tels que SDL Trados ou memoQ ;
- Être capables d’évaluer le temps et les efforts nécessaires pour post-éditer une traduction automatique et de déterminer si la tâche en vaut la peine ;
- Suivre les instructions et les directives fournies, corriger et modifier selon les besoins, pour que le résultat soit comparable à celui d’une traduction humaine.