ISO 18587: postedició completa realitzada per professionals de traducció automàtica
La norma ISO 18587 estableix els requisits aplicables a la postedició del resultat d’una traducció automàtica perquè el text final pugui assolir un nivell de qualitat comparable al d’una traducció humana.

LinguaVox ofereix serveis de traducció automàtica amb postedició professional humana completa d’acord amb la norma ISO 18587 per a projectes en què la traducció automàtica pot aportar rapidesa o eficiència, però el resultat dels quals no s’hauria de lliurar sense intervenció professional humana. Abans d’acceptar un projecte, analitzem el tipus de text, la combinació lingüística, l’finalitat prevista, la terminologia, el format i el nivell de qualitat requerit.
Què cobreix la norma ISO 18587
La norma ISO 18587 descriu els requisits aplicables a la postedició completa realitzada per professionals del resultat d’una traducció automàtica. El seu objectiu no és substituir el traductor professional per una eina automàtica. Defineix com s’ha de revisar, corregir i adaptar el resultat d’una traducció automàtica perquè respongui a les necessitats del client, del lector i de l’finalitat prevista.
La norma de qualitat ISO 18587 cobreix, entre altres aspectes:
- els objectius del procés de postedició;
- els requisits aplicables a la postedició completa del resultat d’una traducció automàtica;
- les tasques del posteditor;
- les competències i qualificacions dels posteditors;
- les fases de preproducció, producció i postproducció;
- la necessitat d’avaluar si un projecte és adequat per a traducció automàtica amb postedició professional.
Aquest punt és important. La ISO 18587 no converteix automàticament qualsevol resultat de la traducció automàtica en un text professional. La norma s’aplica quan un proveïdor de serveis lingüístics disposa d’un procés controlat, posteditors qualificats i criteris clars per revisar el resultat de la traducció automàtica.
Traducció automàtica, postedició i postedició completa
Un sistema de traducció automàtica és un programa informàtic que tradueix automàticament un text d’una llengua a una altra mitjançant intel·ligència artificial, sense intervenció humana durant la generació inicial del text. Els sistemes actuals de traducció automàtica neuronal, com DeepL, Google Translate o altres motors especialitzats, produeixen resultats més naturals que els antics sistemes basats en regles. Tractem aquestes solucions amb més detall a la pàgina sobre eines de traducció automàtica.
Tot i això, la traducció automàtica no és infal·lible. Pot ometre informació, afegir matisos que no apareixen al text original, interpretar malament una frase ambigua, utilitzar una terminologia inadequada o produir un estil que no s’adapta al sector. En textos tècnics, jurídics, mèdics, financers, comercials o destinats a publicació, aquests problemes no sempre són evidents per a qui no domina les dues llengües.
La postedició és el procés de modificació i correcció del resultat d’una traducció automàtica. Pot ser simple o completa. La postedició simple es limita a corregir els errors més greus perquè el text sigui comprensible. La postedició completa, que és el centre de la norma ISO 18587, busca produir un resultat comparable a una traducció humana professional.
Per aquest motiu, un projecte ISO 18587 no consisteix simplement a passar un document per un motor de traducció automàtica i llegir-lo ràpidament. El posteditor ha de treballar amb el text original, el resultat automàtic, les instruccions del client, la terminologia aplicable i l’finalitat prevista del document final.
Per ampliar aquesta informació, consulteu la pàgina sobre el servei de postedició humana i l’explicació de la postedicio completa.
Quan té utilitat la traducció automàtica amb postedició professional humana
La traducció automàtica amb postedició professional humana pot ser eficaç quan hi ha un volum elevat, un termini ajustat, contingut repetitiu, una memòria de traducció extensa o un glossari terminològic aprovat. També pot ser una opció raonable quan el client ha d’equilibrar cost, termini i qualitat, sempre que el text original i la combinació lingüística siguin adequats.
No tots els documents són adequats per a aquest flux de treball. Una empresa certificada ISO 18587 ha d’avaluar la viabilitat de combinar traducció automàtica i postedició abans de començar el projecte. Aquest flux no s’ha d’aplicar per defecte a qualsevol text ni s’ha de vendre com una solució universal.
Normalment funciona millor amb textos ben redactats, frases clares, terminologia estable, estructures repetitives i poca ambigüitat. Pot ser eficaç per a documentació tècnica, manuals, fitxes de producte, continguts interns, bases de coneixement, documentació de programari, continguts web extensos o materials informatius amb prou repetició.
En canvi, pot no ser recomanable per a textos molt creatius, documents amb un component jurídic important, materials publicitaris sensibles, textos d’origen amb molts errors, continguts amb terminologia inestable o textos en què una traducció massa literal pugui modificar el sentit.
Abans de preparar un pressupost de postedició ISO 18587, LinguaVox analitza el material disponible i comprova si la traducció automàtica pot aportar un avantatge real. Si el document no és adequat, recomanem traducció humana o un flux mixt.
El procés de postedició segons la norma ISO 18587
El procés de postedició consisteix a modificar i corregir el resultat d’una traducció automàtica. L’abast de la ISO 18587 es limita a la postedició completa realitzada per professionals, en què l’objectiu és obtenir una qualitat similar a la d’una traducció humana.
En aquest tipus de projecte, el flux no comença amb la revisió del text traduït. Primer, el proveïdor ha d’avaluar si la traducció automàtica és viable per a aquell encàrrec concret. Després es prepara el projecte, se seleccionen els recursos adequats, es duu a terme la postedició i es fa una verificació final abans del lliurament.
Preproducció: viabilitat, preedició i pressupost
Durant la preproducció, s’analitza el material per decidir si cal utilitzar traducció automàtica i postedició en el document rebut. També s’avalua si el text original s’ha de preparar mitjançant preedició abans de ser processat pel sistema de traducció automàtica.
Un document adequat per a traducció automàtica amb postedició professional sol complir diverses condicions: està ben redactat, utilitza frases senzilles, evita estructures ambigües, manté una terminologia coherent, conté segments repetitius i no abusa de sinònims innecessaris.
Quan el text original no compleix aquestes condicions, la preedició pot millorar el resultat de la traducció automàtica i reduir l’esforç posterior del posteditor. Aquesta fase és especialment útil quan el document s’ha de traduir a diverses llengües.
Un cop confirmada la viabilitat, es prepara el pressupost. Quan el client l’accepta i l’acord es formalitza, la comanda es registra en el sistema de qualitat i passa a la fase de producció.
Producció: postedició completa per part d’un posteditor professional
La postedició humana del resultat de la traducció automàtica es fa habitualment en un entorn que inclou eines de traducció assistida, motors de traducció automàtica, memòries de traducció, glossaris terminològics, instruccions del client i controls de qualitat.
El posteditor és un professional de la traducció amb experiència en la correcció de resultats de traducció automàtica. La seva tasca consisteix a llegir la traducció automàtica i modificar-la perquè el text final arribi a un nivell de qualitat comparable al d’una traducció humana. Per fer-ho, pot corregir errors, reformular frases, reescriure segments o aportar una nova traducció quan el resultat automàtic no és aprofitable.
En la postedició completa, el proveïdor ha de garantir el respecte dels glossaris aprovats pel client, la terminologia del domini, les convencions ortogràfiques i sintàctiques de la llengua d’arribada, la guia d’estil, les normes aplicables, les regles de format i les instruccions acordades.
Postproducció: verificació final, lliurament i feedback
El resultat d’una postedició completa s’ha de verificar abans del lliurament final. Una empresa certificada ISO 18587 ha d’aplicar controls de qualitat i comprovar el document d’acord amb el que s’ha acordat amb el client.
Els posteditors també han de poder comunicar problemes recurrents observats en el resultat de la traducció automàtica. Aquest feedback ajuda a millorar el procés, ajustar instruccions, detectar problemes terminològics i valorar si el motor utilitzat és adequat per a projectes similars en el futur.
Requisits de la postedició completa
La postedició completa busca que el resultat sigui indistingible d’una traducció humana professional. Per aconseguir-ho, el posteditor no corregeix només errades tipogràfiques o frases mal construïdes. Ha de comprovar que el text final transmet el sentit del text original, utilitza la terminologia correcta i és adequat per al públic destinatari.
Els aspectes que cal controlar inclouen l’absència d’omissions o afegits, la correcció de continguts inadequats, la reformulació de frases ambigües, la precisió gramatical, sintàctica i semàntica, la coherència terminològica, l’ortografia, la puntuació, l’estil i el format.
Aquest requisit diferencia la postedició completa d’una revisió superficial. En un projecte ISO 18587, el resultat final ha de ser publicable i utilitzable segons les especificacions acordades.
Consulteu els requisits de la postedició completa.

Competències i qualificacions dels posteditors
La ISO 18587 dona una importància especial a les competències, qualificacions i conducta professional dels posteditors. Un posteditor no és simplement una persona bilingüe que corregeix un text automàtic. Ha de tenir competència traductora, competència lingüística i textual en les llengües d’origen i d’arribada, competència de recerca, competència cultural, competència tècnica i coneixement del domini especialitzat.
La norma també estableix criteris per documentar les qualificacions. Aquests poden incloure formació superior en traducció, lingüística o estudis lingüístics, formació superior en un altre àmbit combinada amb experiència professional, o diversos anys d’experiència a temps complet com a traductor o posteditor.
A més, els posteditors han de conèixer la tecnologia de traducció automàtica i els errors típics produïts per aquests sistemes. Han de ser capaços d’estimar el temps i l’esforç necessaris, seguir les instruccions rebudes i aplicar les correccions necessàries perquè el resultat sigui comparable al d’una traducció humana.
També podeu consultar la pàgina sobre una empresa certificada ISO 18587 i l’explicació del treball d’un posteditor professional.
ISO 18587, ISO 17100 i ISO 5060
La ISO 18587 no és l’única norma de qualitat rellevant en els serveis de traducció. La ISO 17100 s’aplica als serveis de traducció professional i defineix requisits vinculats a processos, recursos i revisió. La ISO 5060 es relaciona amb l’avaluació dels resultats de traducció, incloent-hi traducció humana, traducció automàtica posteditada i traducció automàtica sense editar.
Aquestes normes no cobreixen el mateix procés. La ISO 17100 és la referència natural per a la traducció humana. La ISO 18587 és la referència quan el punt de partida és un resultat de la traducció automàtica i el client necessita postedició completa realitzada per professionals. La ISO 5060 ajuda a explicar com es pot avaluar el resultat d’una traducció.
Consulteu la comparativa entre ISO 18587, ISO 17100 i ISO 5060.
LinguaVox, proveïdor de serveis lingüístics certificat ISO 18587
LinguaVox està certificada segons la norma ISO 18587 i pot gestionar projectes de postedició de traducció automàtica en moltes combinacions lingüístiques. No apliquem aquest flux automàticament. Primer avaluem si el text és adequat i si el benefici esperat és real.
Si el projecte és adequat, preparem el flux, seleccionem posteditors qualificats, apliquem la terminologia i les instruccions del client, fem la postedició completa i verifiquem el document final. Si no és adequat, recomanem traducció humana o un procés mixt.
Aquest enfocament té utilitat per a empreses que volen utilitzar tecnologia lingüística sense renunciar al control professional. En la pràctica, el valor no és només el motor de traducció automàtica. El valor és decidir quan s’ha d’utilitzar, com s’ha de revisar i quan s’ha d’evitar.
Preguntes freqüents sobre ISO 18587
Què és la ISO 18587?
La ISO 18587 és una norma per a la postedició completa realitzada per professionals del resultat de la traducció automàtica. Defineix requisits per al procés de postedició, les tasques del posteditor i les competències i qualificacions dels professionals implicats.
La ISO 18587 certifica motors de traducció automàtica?
No. La ISO 18587 no certifica motors com DeepL, Google Translate o altres eines. S’aplica al procés humà de postedició que es duu a terme després de produir el resultat automàtic.
La postedició és el mateix que la revisió?
No. La revisió sol comprovar una traducció produïda per un traductor humà. La postedició treballa sobre el resultat d’una traducció automàtica, que pot contenir tipus d’errors diferents i exigeix criteri professional específic.
Quan és recomanable la traducció automàtica amb postedició professional?
Normalment és recomanable per a textos ben redactats, repetitius, amb terminologia controlada, volum suficient i una combinació lingüística en què la traducció automàtica pugui produir una base aprofitable.
Tots els documents es poden tractar segons la norma ISO 18587?
No. Cal una anàlisi de viabilitat. Textos creatius, documents jurídics d’alt risc, traduccions jurades, informes mèdics sensibles o materials en què el matís sigui essencial poden requerir traducció humana.
La postedició ISO 18587 sempre és més barata?
No sempre. Pot ser més eficient en projectes adequats, però si el resultat de la traducció automàtica és feble, l’esforç de postedició pot ser similar o superior al d’una traducció humana.
Demanar pressupost de postedició ISO 18587
Envieu-nos el document, les llengües necessàries, l’finalitat prevista, el termini desitjat i els recursos terminològics disponibles. Valorarem si la traducció automàtica amb postedició professional humana completa és adequada o si un altre flux seria més segur.