ISO 18587

Übersetzungsdienstleistungen – Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen – Anforderungen

ISO 18587 Quality Standard

Die internationale Norm ISO 18587 legt die Anforderungen fest, um sicherzustellen, dass nach dem Posteditieren des Ergebnisses einer maschinellen Übersetzung (MÜ) die Qualität mit der einer Humanübersetzung vergleichbar ist.

Zu diesem Zweck beschreibt die ISO 18587-Norm detailliert:

  • die Ziele beim Prozess des Posteditierens,
  • die Anforderungen an das MÜ-Ergebnis des vollständigen Posteditierens,
  • die Aufgaben des Posteditors,
  • die Kompetenzen und Qualifikationen von Posteditoren.

Im Folgenden erläutern wir im Detail alle Unterabschnitte der ISO 18587-Norm. Übersetzungsdienstleistungen. Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen. Anforderungen. .

Definition von maschineller Übersetzung und Posteditieren

Ein maschinelles Übersetzungssystem ist ein Computerprogramm, das einen Text von einer Sprache in eine andere auf automatische Weise übersetzt. Ein menschliches Eingreifen ist dabei nicht erforderlich. Derzeit werden neuronale maschinelle Übersetzungssysteme verwendet, die genauere und natürlichere Ergebnisse liefern als frühere regelbasierte Systeme. DeepL, Google und Yandex sind einige der aktuellen neuronalen maschinellen Übersetzungssysteme.

Trotz erheblicher Fortschritte in den letzten Jahren sind maschinelle Übersetzungssysteme nicht perfekt. Daher ist ein Posteditieren erforderlich. Das ist ein Prozess, bei dem das Ergebnis einer maschinellen Übersetzung verbessert wird. Dabei wird zwischen leichtem und vollständigem Posteditieren unterschieden. Das leichte Posteditieren beschränkt sich auf die Korrektur schwerwiegender Fehler, um einen verständlichen Text zu erhalten. Andererseits besteht das Ziel des vollständigen Posteditierens, das durch die ISO 18587-Norm abgedeckt wird, darin, ein Ergebnis zu erzielen, das einer Humanübersetzung ähnelt. Die Person, die das Posteditieren durchführt, wird Posteditor genannt.

Prozess des Posteditierens gemäß ISO 18587

Wie bereits erwähnt, besteht der Prozess des Posteditierens darin, das Ergebnis einer maschinellen Übersetzung zu ändern und zu korrigieren. Der Anwendungsbereich der ISO 18587-Norm beschränkt sich auf das vollständige Posteditieren durch einen menschlichen Posteditor. Dabei wird eine Qualität erreicht, die mit der einer Humanübersetzung vergleichbar ist. Im Folgenden erläutern wir die Projektvorbereitung (Machbarkeitsanalyse, Präeditieren, Angebot), den Produktionsprozess (vollständiges Posteditieren) und die Projektnachbereitung (abschließende Verifizierung) gemäß Definition in ISO 18587.

Projektvorbereitung
(Machbarkeit, Präeditieren, Angebot)

In dieser Phase wird festgestellt, ob ein bestimmter Auftrag für die maschinelle Übersetzung und das Posteditieren geeignet ist, und ob es erforderlich ist, das Ausgangsdokument vor der maschinellen Übersetzung zu bearbeiten (Präeditieren).

Jede nach der Norm ISO 18587 zertifizierte Übersetzungsagentur verfügt über einen Prozess zur Bewertung der Machbarkeit der kombinierten Verwendung von maschineller Übersetzung und Posteditieren. Man beachte, dass nicht alle Texttypen für diese Methode geeignet sind.

Übersetzungsdienstleistungen gemäß ISO 18587 werden empfohlen, wenn es sich um knappe Fristen, begrenzte Budgets oder große Übersetzungsvolumen mit sich wiederholenden Inhalten handelt und eine umfangreiche Übersetzungsspeicher-Datenbank zur Verfügung steht. Ein Übersetzungsspeicher ist eine Datenbank mit zweisprachigen Phrasen, die von einem professionellen menschlichen Übersetzer übersetzt wurden.

Ein weiterer wichtiger Faktor bei der Entscheidung für diese Übersetzungsdienstleistung ist die syntaktische, lexikalische und morphologische Ähnlichkeit zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache. Zudem sollten vom Kunden genehmigte Terminologie-Glossare und Referenzmaterialien verwendet werden.

Ein idealer Text, der für die Verarbeitung in einem System zur maschinellen Übersetzung und zum Posteditieren geeignet ist, erfüllt die folgenden Voraussetzungen:

  • Er ist gut geschrieben.
  • Er beinhaltet einfache Sätze.
  • Er enthält keine komplizierten oder mehrdeutigen syntaktischen Strukturen.
  • Er ist terminologisch kohärent.
  • Er enthält Wiederholungen.
  • Er verwendet keine übermäßige Anzahl an Synonymen.

Sind mehrere der oben genannten Anforderungen nicht erfüllt, so wird ein Präeditieren des Dokuments empfohlen, d. h. eine Änderung des Ausgangstextes, um das Ergebnis der maschinellen Übersetzung zu verbessern und die Arbeit des Posteditors zu erleichtern. Das Präeditieren wird immer dann empfohlen, wenn das Dokument in mehrere Sprachen übersetzt werden soll.

Nach der Bestätigung der Machbarkeit sendet die nach ISO 18587 zertifizierte Übersetzungsagentur ein Angebot an den Kunden. Wenn der Kunde das Angebot annimmt und die Vereinbarung formell getroffen wurde, wird der Auftrag im Qualitätssystem erfasst. Anschließend folgt die Produktionsphase.

Pre-production process (feasibiity, pre-editing, quotation)

Produktionsprozess
(Anforderungen an das vollständige Posteditieren und Aufgaben des Posteditors)

Das Posteditieren der Ergebnisse maschineller Übersetzungen durch einen Posteditor findet in einer multimodalen Umgebung mit computergestützten Übersetzungstools (CAT-Tools) wie SDL Trados oder memoQ, einem maschinellen Übersetzungssystem wie DeepL oder Google Translate, Übersetzungsspeichern, Terminologie-Glossaren usw. statt.

Dieser Abschnitt der Norm erklärt die Ziele beim Prozess des Posteditierens, die Aufgaben des Posteditors und die Anforderungen für das vollständige Posteditieren.

Der Posteditor ist ein professioneller Übersetzer mit Erfahrung in der Korrektur maschineller Übersetzungen. Die Aufgabe des Posteditors beim vollständigen Posteditieren besteht darin, die maschinelle Übersetzung zu lesen und so zu ändern, dass die Qualität der Übersetzung identisch mit der einer Humanübersetzung ist. Der Posteditor entscheidet, ob er den Inhalt der maschinellen Übersetzung umformuliert, eine neue Übersetzung liefert usw.

Der nach ISO 18587 zertifizierte Übersetzungsdienstleister muss sicherstellen, dass die Anforderungen der Norm erfüllt werden:

  1. Beachtung der vom Kunden genehmigten Terminologie-Glossare, der Referenzmaterialien und der Terminologie des jeweiligen Fachgebiets und Sicherstellung der terminologischen Konsistenz.
  2. Beachtung aller Rechtschreib-, Syntax- und Zeichensetzungskonventionen der Zielsprache, ebenso wie der Stilrichtlinien und lokalen Konventionen.
  3. Lieferung des Enddokuments im gleichen Format wie das Original.
  4. Beachtung aller geltenden Normen.
  5. Sicherstellung, dass das Enddokument für die Zielgruppe geeignet ist.
  6. Einhaltung der Richtlinien zum Posteditieren und von anderen mit dem Kunden getroffenen Vereinbarungen.
Production process (full post-editing requirements and post-editor's tasks)

Projektnachbereitung
(abschließende Verifizierung, Lieferung und Feedback)

Das Ergebnis nach einem vollständigen Posteditieren ist mit einer Humanübersetzung vergleichbar. Ein nach ISO 18587 zertifiziertes Unternehmen muss mehrere Qualitätsprüfungen durchführen und das Enddokument vor der endgültigen Lieferung gemäß den Vereinbarungen mit dem Kunden verifizieren.

Die Norm gibt außerdem vor, dass Posteditoren die Möglichkeit erhalten müssen, Kommentare zur Leistung der maschinellen Übersetzungssysteme und zu wiederkehrenden Fehlern im MÜ-Ergebnis abzugeben, um das System und den Prozess zu verbessern.

Post-production process (final verification, delivery and feedback)

Anforderungen an das vollständige Posteditieren gemäß ISO 18587

Die Norm ISO 18587 spezifiziert, dass das Ziel des vollständigen Posteditierens einer maschinellen Übersetzung darin besteht, dass „das Ergebnis von dem einer Humanübersetzung nicht zu unterscheiden ist“. Um dies zu erreichen, sollten die Posteditoren die folgenden Punkte beachten:

  • Sicherstellen, dass keine Informationen hinzugefügt oder ausgelassen wurden.
  • Mangelhafte Inhalte korrigieren.
  • Sätze umformulieren, wenn der Sinn unklar oder falsch ist.
  • Genaue Inhalte im posteditierten Dokument unter Berücksichtigung grammatikalischer, syntaktischer und semantischer Aspekte erstellen.
  • Die Terminologie des Kunden oder des Fachgebiets beachten.
  • Regeln zur Rechtschreibung, Zeichensetzung und Silbentrennung anwenden.
  • Sicherstellen, dass der Stil für die Art des Dokuments angemessen ist und die vom Kunden bereitgestellten Stilrichtlinien befolgt werden.
  • Formatierungsregeln einhalten.

Kompetenzen und Qualifikationen von Posteditoren

Competences and qualifications of post-editors

Gemäß ISO 18587 müssen zertifizierte Unternehmen sicherstellen, dass Posteditoren über die festgelegten Kompetenzen und Qualifikationen sowie über die erforderliche Professionalität verfügen.

Posteditoren sind professionelle Übersetzer. Die Norm ISO 18587 erfordert dieselben Kompetenzen von Posteditoren wie die Norm ISO 17100 (Zertifizierter Übersetzungsdienst) von professionellen Übersetzern.

Die sechs Kompetenzen umfassen: Übersetzungskompetenz, linguistische und textbezogene Kompetenz in der Ausgangs- und Zielsprache, Recherchekompetenz, Informationsbeschaffung und -verarbeitung, kulturelle Kompetenz, technische Kompetenz und Fachkompetenz.

Wie bei Übersetzern gemäß der Norm ISO 17100 lauten die Kriterien zur Akkreditierung von Posteditoren gemäß ISO 18587 wie unten aufgeführt.

Posteditoren müssen nachweisen, dass sie eine der folgenden Anforderungen erfüllen:

  • Hochschulabschluss in Übersetzen, Linguistik oder Sprachwissenschaften oder ein gleichwertiger höherer Abschluss mit spezifischer Ausbildung im Bereich Übersetzen
  • Hochschulabschluss in einem anderen Bereich und zwei Jahre Erfahrung als Vollzeit-Übersetzer oder professioneller Vollzeit-Posteditor
  • Fünf Jahre Erfahrung als Vollzeit-Übersetzer oder -Posteditor

Ein weiteres Erfordernis der Norm ISO 18587 ist, dass Posteditoren eine professionelle Methode für Posteditierungsaufgaben anwenden. Die Norm spezifiziert, dass Posteditoren:

  1. mit der Technologie von maschinellen Übersetzungssystemen und den häufigen Fehlern dieser Systeme vertraut sein müssen,
  2. mit computergestützten Übersetzungstools wie SDL Trados oder memoQ vertraut sein müssen,
  3. in der Lage sein müssen, den Zeit- und Arbeitsaufwand für das Posteditieren einer maschinellen Übersetzung einzuschätzen und zu entscheiden, ob sich die Aufgabe lohnt,
  4. die Anweisungen und Richtlinien befolgen und den Text nach Bedarf korrigieren und ändern müssen, um ein Ergebnis zu erzielen, das mit einer Humanübersetzung vergleichbar ist.
Nach oben scrollen