ISO 18587

Servei de traducció automàtica amb postedició humana

ISO 18587 Quality Standard

La norma espanyola UNE-ISO 18587:2020 estableix els requisits perquè, després de posteditar el resultat d’una traducció automàtica, la qualitat sigui semblant a la d’una traducció humana.

Per aconseguir-ho, l’estàndard de qualitat ISO 18587 descriu detalladament:

  • els objectius del procés de postedició,
  • els requisits de la postedició completa del resultat d’una traducció automàtica (TA),
  • les tasques del posteditor,
  • les competències i qualificacions dels posteditors.

A continuació, explicarem amb detall tots els apartats de la norma de qualitat ISO 18587. Serveis de traducció. Postedició del resultat d’una traducció automàtica. Requisits.

Taula de continguts

Definició de traducció automàtica i postedició

Un sistema de traducció automàtica és un programa informàtic que tradueix automàticament un text d’un idioma a un altre mitjançant la intel·ligència artificial sense intervenció humana. Actualment, s’empren sistemes de traducció automàtica neuronal que permeten obtenir resultats més precisos i naturals que els sistemes anteriors basats en regles. DeepL, Google o Yandex són alguns dels sistemes de traducció automàtica neuronal.

Tot i que han millorat moltíssim en els últims anys, els sistemes de traducció automàtica no són perfectes. La postedició és el procés de millora del resultat d’una traducció automàtica. Hi ha la postedició simple, que es limita a corregir els errors més greus i generar un text prou comprensible. Per contra, l’objectiu del procés de postedició completa, que és la que tracta la norma ISO 18587, és obtenir un resultat similar al d’una traducció humana. La persona que postedita rep el nom de posteditor.

Procés de postedició segons ISO 18587

Tal com tot just hem assenyalat, el procés de postedició consisteix en la modificació i correcció del resultat d’una traducció automàtica. L‘abast de la norma ISO 18587 es limita a la postedició humana completa, en la qual s’aconsegueix una qualitat semblant a la de la traducció humana. Tot seguit, explicarem els processos de preproducció (viabilitat, preedició, pressupost), producció (postedició completa) i postproducció (verificació final) que descriu la norma ISO 18587:

Procés de preproducció
(viabilitat, preedició, pressupost)

En aquesta fase s’analitza si és viable emprar la traducció automàtica i la postedició per a un encàrrec concret i si convé preparar el document d’origen (preedició) abans d’utilitzar la traducció automàtica.

Qualsevol empresa de traducció certificada segons la norma ISO 18587 disposa d’un procés per valorar la viabilitat de l’ús combinat de traducció automàtica i postedició. D’entrada, podem afirmar que no es pot fer servir la traducció automàtica amb tots els textos.

Es recomana recórrer als serveis de traducció d’acord amb la norma ISO 18587 quan es disposa de terminis molt curts, d’un pressupost escàs o de grans volums de traducció amb contingut repetitiu i una memòria de traducció extensa. Una memòria de traducció és una base de dades de frases bilingües traduïdes per un traductor professional.

Un altre factor clau a l’hora de decantar-se per aquest servei de traducció és la semblança sintàctica, lèxica i morfològica entre els idiomes d’origen i de destinació. Així mateix, es recomana tenir un glossari terminològic aprovat pel client i material de referència.

Un document ideal per poder-se processar en un sistema de traducció automàtica + postedició compleix els requisits següents:

  • està ben redactat,
  • empra frases senzilles,
  • no utilitza estructures sintàctiques enrevessades o ambigües,
  • és coherent des del punt de vista terminològic,
  • conté text repetitiu,
  • no fa servir sinònims excessius.

Quan no es compleixen la major part dels requisits anteriors, es recomana preeditar el document, és a dir, modificar-lo per aconseguir millorar el resultat de la traducció automàtica i facilitar la tasca del posteditor. La fase de preedició sempre s’aconsella quan es vol traduir el document a diverses llengües.

Un cop confirmat que el projecte és viable, l’agència de traducció certificada segons ISO 18587 envia un pressupost al client. Quan el client l’accepta i es formalitza l’acord, es registra la comanda en el sistema de qualitat i es passa a la fase de producció.

Pre-production process (feasibiity, pre-editing, quotation)

Procés de producció
(requisits de la postedició completa i tasques del posteditor)

Els treballs de postedició humana del resultat d’una traducció automàtica es desenvolupen en un entorn multimodal amb eines de traducció assistida per ordinador (TAO), com SDL Trados o memoQ, un sistema de traducció automàtica, com DeepL o Google Translate, memòries de traducció, glossaris terminològics, etcètera.

En aquest apartat de la norma, s’expliquen quins són els objectius en el procés de postedició, les tasques del posteditor i els requisits de la postedició completa.

El posteditor és un traductor professional amb experiència en correcció de traduccions automàtiques. La tasca d’un posteditor en una postedició completa és llegir la traducció automàtica i modificar-la perquè la qualitat de la traducció sigui idèntica a una traducció humana. Amb aquest objectiu, el posteditor ha de decidir si cal reformular el contingut de la traducció automàtica, proporcionar una traducció nova, etc.

El proveïdor de serveis de traducció amb certificat ISO 18587 ha de garantir el compliment dels requisits que indica la norma:

  1. s’han de seguir els glossaris terminològics aprovats pel client, els materials de referència i la terminologia de l’àrea d’especialitat dels documents, i també garantir la coherència terminològica;
  2. s’han de respectar totes les convencions ortogràfiques, sintàctiques i de puntuació de l’idioma de destinació, així com la guia d’estil i les convencions locals;
  3. s’ha de lliurar el document final en el mateix format que l’original;
  4. s’han de complir totes les normes aplicables;
  5. s’ha de garantir que el document final és adequat per a l’audiència a qui s’adreça;
  6. s’han de complir les directrius de postedició i qualsevol altre acord pactat amb el client.
Production process (full post-editing requirements and post-editor's tasks)

Procés de postproducció
(verificació final, lliurament i comentaris)

Després de la postedició completa, el resultat és comparable al d’una traducció humana. Una empresa amb certificat ISO 18587 ha de sotmetre el document final a diversos controls de qualitat i verificar-lo segons el que s’hagi acordat amb el client abans del lliurament final.

Així mateix, la norma determina que els posteditors han de tenir la possibilitat de fer comentaris sobre el rendiment dels sistemes de traducció automàtica i els errors recurrents en el resultat de TA, per tal de millorar el sistema i el procés.

Post-production process (final verification, delivery and feedback)

Requisits de la postedició completa d'acord amb ISO 18587

La norma ISO 18587 concreta que l’objectiu de la postedició completa d’una traducció automàtica és que “el resultat no es pugui distingir de la traducció humana“. Per assolir-lo, els posteditors s’han de centrar en els aspectes següents:

  • assegurar-se que no s’hi ha afegit ni s’hi ha omès informació;
  • corregir el contingut inadequat;
  • reformular les oracions si el seu significat no és clar o és incorrecte;
  • crear contingut precís en el document posteditat, considerant aspectes gramaticals, sintàctics i semàntics;
  • seguir la terminologia del client o de l’àrea d’especialització;
  • aplicar les normes ortogràfiques, de puntuació i de separació de síl·labes;
  • garantir que l’estil és l’adequat per a la mena de document i que se segueixen les pautes d’estil que ha facilitat el client;
  • respectar les regles de format.

Competències i qualificacions dels posteditors

Competences and qualifications of post-editors

La norma ISO 18587 insta les empreses certificades a garantir que els posteditors disposen de les competències, les qualificacions i la professionalitat especificades.

Els posteditors són traductors professionals. La norma ISO 18587 exigeix les mateixes competències als posteditors que la norma ISO 17100 (servei de traducció certificat) requereix als traductors professionals.

Les sis competències són: competència traductora, competència lingüística i textual en els idiomes d’entrada i de partida, competència per investigar i adquirir i processar informació, competència cultural, competència tècnica i competència de domini.

Tal com passa amb els traductors en la norma ISO 17100, els criteris per homologar els posteditors segons la norma ISO 18587 són els següents.

Han de presentar proves documentades que compleixen un d’aquests tres criteris:

  • grau en traducció, lingüística o filologia, o un grau superior equivalent amb formació específica en traducció;
  • grau universitari superior en un altre camp i dos anys com a traductor o posteditor professional a jornada completa;
  • cinc anys d’experiència a jornada completa com a traductor o posteditor.

Una altra de les exigències de la norma ISO 18587 és que els posteditors emprin un mètode professional en les tasques de postedició, i especifica que els posteditors han de:

  1. conèixer la tecnologia dels sistemes de traducció automàtica i els errors comuns d’aquests sistemes;
  2. conèixer eines de traducció assistida per ordinador, com SDL Trados o memoQ;
  3. ser capaços de valorar el temps i l’esforç que requereix editar una traducció automàtica i determinar si la tasca els compensa;
  4. ser capaços de seguir les instruccions i directrius facilitades i corregir i modificar el que calgui perquè el resultat sigui similar al d’una traducció humana.
Desplaça cap amunt